คำทับศัพท์ฮาเฮ


        สวัสดีทุกท่านครับ ก่อนจะเข้าเรื่องก็ขอเท้าความนิดหนึ่งก่อนถึงเรื่องที่จะเล่าให้ฟังในวันนี้ว่าอะไรเป็นอะไรครับ ทุกชาติทุกภาษาก็ต้องมีการรับเอาภาษาต่างประเทศมาใช้กันทั้งนั้น โดยภาษาปลายทางก็จะใช้วิธี “การทับศัพท์” เพื่อให้เกิดความคุ้นเคย ซึ่งการทับศัพท์ที่ว่านี้ก็มีอยู่ด้วยกันหลายรูปแบบ ยกตัวอย่างภาษาสากลอย่างภาษาอังกฤษ เวลาเอามาทับศัพท์เป็นภาษาไทยก็จะสะกดตามเสียงที่เปล่งออกมา เช่น McDonald ก็จะทับศัพท์เป็น แมคโดนัลด์ ตัวย่ออย่าง KFC ก็ทับศัพท์ได้เป็น เคเอฟซี หรือแม้แต่การนำมาทับศัพท์โดยใช้ความหมายและคำแบบไทย ๆ เช่น Computer ถ้าทับศัพท์ด้วยเสียงก็จะเป็น คอมพิวเตอร์ หรือใช้ความหมายก็จะเป็น คณิตกรณ์ (ที่คนเขาไม่ค่อยใช้กัน...) นั่นเอง

        เรื่องของเรื่องคือเมื่อครั้งไปเดินเที่ยวที่กรุงปักกิ่ง ประเทศจีน (ฟังดูไฮโซเนอะ) ก็มีโอกาสได้สัมผัสกับการทับศัพท์แบบจีน ๆ เข้า ภาษาจีนเองก็มีการทับศัพท์หลัก ๆ อยู่ 2 แบบคือ ทับศัพท์ด้วยเสียงและด้วยความหมาย เช่น ไมโครโฟน  ภาษาจีนก็ขอทับศัพท์ว่า ม่ายเค่อเฟิง
(麦克) ซึ่งจะเห็นว่าเสียงจะคล้าย ๆ กับคำศัพท์ต้นทาง กาแฟ (咖啡) ก็เป็น คาเฟย (อันนี้แอบคล้ายภาษาไทยอยู่นะนี่) หรือถ้าเป็นแบบทับศัพท์ด้วยความหมายก็เช่น Hotdog ภาษาจีนทับศัพท์แบบน่ารัก ๆ ว่า เย่อโก่ว () แปลตรง ๆ เลยว่า “หมาร้อน” เป็นต้น ตอนนั้นกำลังเดินกลับจากสวนจิงซาน ที่อยู่ทางเหนือของพระราชวังต้องห้าม กู้กง ระหว่างทางที่หอบแฮก ๆ อยู่นั้นก็เหลือบไปเห็นใบปิดภาพยนตร์ซึ่งกำลังจะเข้าโรงอยู่รอมร่อ ว่าแล้วก็ขอแวะเข้าไปดูซะหน่อย

        ประเด็นมันอยู่ที่ชื่อภาพยนตร์ที่โชว์หราอยู่นั่นน่ะแหละ ทีแรกเราก็นึกว่า อ๋อ ชื่อภาพยนตร์ก็คงเอาชื่อภาษาอังกฤษมาเลย ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ให้เมื่อยหรอก แต่แล้วพี่จีนก็อดไม่ได้ ขอทับศัพท์ซะหน่อย เรื่องแรกที่เห็นมีชื่อเรื่องว่า 
形金2...โอ้โฮ มีภาคต่อด้วยแฮะ ถ้าลองเอามาแยก ๆ ดูก็จะทราบว่ามันคือเรื่องอะไร (เปี้ยนสิง) แปลว่า เปลี่ยนรูปร่าง กลายร่าง ส่วน (จินกัง) แปลว่า เหล็กกล้า เอ๊ะ อะไรหนอ เหล็กเปลี่ยนรูปร่าง พอนึกออกกันไหมครับ ใช่แล้ว ก็คือเรื่อง Transformer 2 นี่เอง น่ารักจริง ๆ แปลได้ตรงกับภาพยนตร์เรื่องนั้นมากมาย เรื่องต่อมา มีตัวอักษรที่เราเพิ่งเห็นเมื่อกี้อีกแล้ว แต่ตัวที่ยังไม่รู้คือ (หลาง) คำนี้แปลว่า หมาป่า...โอย คราวนี้มึนหนักกว่าเดิมอีก หมาป่าเหล็ก อะไรกันล่ะหมาป่าเหล็ก คิดไปคิดมา อ๋อ ภาพยนตร์เรื่องนี้คือ X-Men Origins: Wolverine รู้แล้วใช่ไหมครับว่าหมาป่ามาได้ไง แหะ ๆ และเรื่องสุดท้าย迷航 ลองย่อยออกมาดูได้ว่า (ซิงจี๋) แปลว่า ระหว่างดวงดาว (ในใจตอนนี้คงคิดว่า Star Wars แหง ๆ แต่อย่าเพิ่งด่วนตัดสินใจเชียว) และ 迷航 (หมีหาง) แปลว่า (เรือ/เครื่องบิน) สูญหาย...หนักกว่าที่ผ่านมา 2 เรื่องอีก เฉลยเลยแล้วกัน ภาพยนตร์เรื่องนี้คือเรื่อง Star Trek นั่นเอง

        ก่อนจะเดินทะลุกำแพงพระราชวังไปสู่ถนนซูเปอร์ไฮเวย์ก็ปิดท้ายด้วยเรื่องนี้เลย
Kill Bride...เอ่อ ชื่อคุ้น ๆ ไหมครับ คงคอนเซปต์พี่จีนเรื่องของทำเหมือนจริง ๆ โดยใช้ชื่อจีนว่า 完美新娘 (หวานเหม่ย ซินเหนียง) แปลตรงตัวว่า “เจ้าสาวที่สมบูรณ์แบบ” สินะ...เห็นไหมครับว่าทับศัพท์แบบภาษาจีนนี่น่ารักจริง ๆ ความคิดสร้างสรรค์เป็นเลิศ แต่จะว่าไปภาษาไทยเองก็ไม่แพ้กันนะ ล้ำพอกัน (หัวเราะ) คอลัมน์ Small Talk ประจำฉบับนี้ก็ต้องขอลาไปแต่เพียงเท่านี้นะครับ แล้วพบกันใหม่ฉบับต่อ ๆ ไปครับ ไจ้เจี้ยน