"จู่ ๆ ก็ปวดท้องจี๊ดดดขึ้นมา เลยเดินไม่ไหวซะอย่างนั้น" โอ๊ยยยย จะคลอดแล้วววว (ผิด)
วันนี้ว่าด้วยเรื่องของ オノマトペ (เราชอบคำนี้มาก "โอโนมาโตเปะ" เปะ ๆ คิ้วท์ ๆ) ที่แปลเป็นไทยว่า | คำเลียนเสียงธรรมชาติ | นั่นเอง แล้วมันคืออัลไล มันคื้อออ คำแสดงเสียงของสิ่งต่าง ๆ ที่มนุษย์เราได้ยิน แล้วก็มโนว่า เฮ้ย เสียงมันฟังออกมาเป็นอย่างนี้แหละ แล้วมนุษย์ก็บัญญัติเสียงนั้นเป็นคำศัพท์ซะเลย เช่น เสียงรถเบรกดังเอี๊ยดดด เสียงหมาแมวร้องโฮ่ง ๆ เมี้ยว ๆ เสียงเคี้ยวกร้วม ๆ เสียงน้ำหยดติ๋ง ๆ เป็นต้น ทีนี้ ก็รู้แล้วเนอะว่า オノマトペ ในประโยคนี้คือ "จี๊ด" ไง ว่าแต่ ปวดจี๊ด ๆ ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่าอะไรกันนะ
.
.
.
.
.
.
きりきり จ้ะ
きりきり(と) เป็นคำแสดงสภาพการเจ็บปวดอย่างรุนแรงต่อเนื่องกันประหนึ่งถูกของมีคมแทง (เอื้อออ) ใช้เวลาปวดท้องหรือปวดหัว
ส่วน ぎりぎり ที่เขียนคล้ายกันมาก แต่ความหมายต่างกันลิบ ก็เป็นคำแสดงสภาพเหมือนกัน แต่เป็นสภาพที่เฉียดฉิว อีกนิดดดเดียวก็จะไม่ทัน (แต่สับเกียร์หมา 100 เมตร ในที่สุดก็ทัน ฟู่ววว) ตัวอย่างเช่น เวลาส่งงานที่มี deadline คือ 5 โมง แล้วเราเก่งมาก submit ตอน 4.59 น. นี่แหละ ぎりぎり สุด ๆ
ดังนั้น ใครเลือก ぎりぎり มาใช้ในประโยคนี้ ความหมายก็จะเพี้ยนเป็น "จู่ ๆ ก็ปวดท้องแบบเฉียดฉิวขึ้นมาเลยเดินไม่ไหว" !?? เลือกใช้คำไหนก็ระวังให้ดีนะ เลือกผิด ชีวิตเปลี่ยนจี ๆ
----------
CR. หนังสือ Step Up คำเลียนเสียงในภาษาญี่ปุ่น