ว่าด้วยเรื่องสิ่งเล็ก ๆ ที่เรียกว่า "คำช่วย" กันอีกสักที เรื่องคำช่วยชี้สถานที่ที่ทำงานนี่ เรียนกันตั้งแต่ระดับต้นเลยจำได้แม่น (จำได้ว่าเรียนนะ แต่จำไม่ได้ว่าคำตอบที่ถูกต้องคืออัลไล...) วันนี้มาทวนกันหน่อย ใครเลยระดับต้นไปแล้วก็มาทบทวนความเข้าใจ ส่วนใครยังอยู่ระดับต้นก็มาเรียนรู้ไปพร้อม ๆ กัน และคำตอบที่ถูกต้องคือ
.
.
.
.
.
で จ้า และประโยคนี้ก็แปลได้ว่า "ทำงานอยู่ที่กรุงเทพฯ"
ทำไมใช้で
ก่อนอื่นให้เหลือบไปดูกริยา 働く (はたらく) ที่แปลว่า | ทำงาน | ก่อน ถ้าเจอคำนี้แล้วละก็ หนีไม่พ้นคำช่วย で หรอก เพราะคำนี้เป็นกริยาแสดงการกระทำ มี action และมีนัยของ "การต้องออกแรงทำ"
ยังไง ?
ลองนึกภาพตามนะ ถ้าคุณเป็นบาริสต้า สึตาบักกุสึ งานของคุณคือชง ๆ ปั่น ๆ เสิร์ฟ ๆ ถ้าคุณเป็นพี่สุชาติ คุณก็ต้องขี่มอเตอร์ไซค์บนฟุต...เอ้ย คุณก็ต้องขี่มอเตอร์ไซค์ส่งผู้โดยสารตามที่ต่าง ๆ ถ้าคุณเป็นคนงานก่อสร้าง คุณก็ต้องก่ออิฐฉาบปูน
แล้ว ?
สถานที่ที่เราทำงาน เป็นสถานที่ที่เกิดการกระทำ เกิด action (ชงเครื่องดื่ม ขี่มอเตอร์ไซค์ ก่ออิฐฉาบปูน) และคำช่วยที่ใช้ชี้สถานที่ที่เกิดการกระทำที่เราเฝ้าท่องกันมาอย่างหนักก็คือ で ตัวนี้นี่แหละ
ทำไมไม่ に
เพราะ に ต้องใช้คู่กับ 勤める (つとめる) จ้ะ จริงอยู่ที่ 勤める แปลว่า | ทำงาน | เหมือนกัน แต่ 勤める ไม่ได้มีนัยของการต้องออกแรงทำและแสดง action แบบ 働く แต่มีนัยของ "การสังกัดเป็นพนักงาน" ดังนั้นข้างหน้า に勤める จึงต้องเป็นสถานที่ที่เป็นองค์กร หน่วยงาน หรือบริษัทที่ประธานของประโยคสังกัดอยู่เท่านั้น เช่น ABC会社に勤めています。 "สังกัดบริษัท ABC (= ทำงานที่บริษัท ABC)"
เอาให้เคลียร์
バンコクに勤めています。ใช้ได้ไหม? ไม่ได้ เพราะเราไม่ได้ทำงานสังกัดกรุงเทพฯ ABC会社で働いています。 ล่ะ? ใช้ได้ เพราะจะมองว่า ABC会社 เป็นสถานที่ที่เกิดการกระทำก็ได้ ไม่ผิดแต่อย่างใด
CR. หนังสือ คำช่วย ช่วยด้วย (ฉบับปรับปรุง)