ชื่ออาหารในภาษาเกาหลีกับความหมายที่เปลี่ยนไป ?!
 

        ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่ใช้กันทั่วโลก ไม่เพียงแต่ใช้สำหรับสื่อสารภาษาอังกฤษเท่านั้น แต่ยังมีการยืมคำในภาษาอังกฤษไปปรับใช้ในหลาย ๆ ภาษาเพื่อให้สื่อสารได้สะดวกยิ่งขึ้น อย่างในภาษาเกาหลีที่มีคำยืมภาษาอังกฤษจำนวนมาก จนมีคำที่ใช้เรียกคำศัพท์เหล่านี้ว่า Konglish ซึ่งมาจากการรวมคำว่า Korean + English เข้าด้วยกัน
        แม้ว่า Konglish จะเป็นภาษาเกาหลีที่ยืมคำจากภาษาอังกฤษ แต่ก็มีความแตกต่างกับภาษาอังกฤษของเจ้าของภาษาอยู่ไม่น้อย ไม่ว่าจะเป็นวิธีการออกเสียงหรือความหมายที่เปลี่ยนไป อย่างเช่นคำทับศัพท์ชื่ออาหารต่อไปนี้ที่มาจากภาษาอังกฤษ แต่คนเกาหลีได้นำมาปรับให้เป็นความหมายใหม่ตามบริบทภาษาของตนเอง 
        มาดูกันว่า…คำเหล่านี้ในภาษาเกาหลีจะหมายถึงอาหารอะไรกันนะ


1. 사이다 (ซาอีดา) มาจากคำว่า Cider

        คำว่า Cider ในภาษาอังกฤษหมายถึง น้ำผลไม้หมัก หรือที่ได้ยินกันบ่อย ๆ ก็คือ แอปเปิลไซเดอร์ แต่สำหรับภาษาเกาหลีคำว่า ไซเดอร์ หมายถึง น้ำอัดลมที่มีรสชาติคล้ายน้ำสไปรท์ คำคำนี้เริ่มเป็นที่รู้จักในเกาหลีจากการรับเครื่องดื่มไซเดอร์สัญชาติญี่ปุ่นเข้ามาในรูปแบบของน้ำอัดลมรสหวานและซ่าสดชื่นเหมือนกับน้ำสไปรท์ ก่อนที่ในเวลาต่อมาจะมีบริษัทเกาหลีผลิตเครื่องดื่มชนิดนี้และใช้ชื่อเรียกว่าไซเดอร์เช่นกัน ดังนั้น คำว่า ไซเดอร์ ในภาษาเกาหลีและญี่ปุ่นจึงมีความหมายเดียวกัน แต่ข้อจำกัดก็คือความหมายนี้ใช้สื่อสารได้แค่ในสองประเทศนี้เท่านั้น


ขอบคุณรูปภาพจาก - http://www.nextdaily.co.kr/news/articleView.html?idxno=94171


2. 핫도그 (ฮัดโดกือ) มาจากคำว่า Hot Dog

        หลายคนคงจะคุ้นตากันดีกับฮอตดอกสไตล์อเมริกันที่มีลักษณะเป็นขนมปังแนวยาวผ่าครึ่งและมีไส้กรอกวางอยู่ตรงกลาง แต่คำว่า ฮอตดอก ในภาษาเกาหลีจะหมายถึง คอร์นดอก หรือไส้กรอกเสียบไม้ชุบด้วยแป้งแล้วนำไปทอด โดยคอร์นดอกในแบบฉบับเกาหลีจะมีลักษณะเด่นที่ต่างจากคอร์นดอกต้นตำรับอเมริกัน ด้วยการเพิ่มส่วนประกอบอย่างการสอดไส้ชีสและคลุกแป้งหุ้มด้านนอกด้วยเกล็ดขนมปังหรือมันฝรั่ง เพื่อทำให้แป้งที่หุ้มไส้กรอกกรุบกรอบมากยิ่งขึ้น คอร์นดอกรูปแบบนี้จึงเป็นเหมือนฮอตดอกสไตล์เกาหลี ส่วนฮอตดอกสไตล์อเมริกัน คนเกาหลีจะเรียกว่า 핫도그 샌드위치 (ฮัดโดกือ แซนดือวีชี) หรือ ฮอตดอกแซนด์วิช กันมากกว่า


ขอบคุณรูปภาพจาก - https://www.shutterstock.com/th/image-photo/korean-street-food-hot-dog-793402156


3. 요구르트 (โยกูรือทือ) มาจากคำว่า Yogurt

        ศัพท์คำนี้ก็เป็นอีกคำที่สับสนความหมายกันบ่อย เพราะคำว่า Yogurt เขียนทับศัพท์ในภาษาเกาหลีได้ทั้ง 요거트 (โยกอทือ) และ 요구르트 (โยกูรือทือ) แต่มีเพียงหนึ่งคำที่ความหมายตรงกับภาษาอังกฤษ นั่นคือคำว่า 요거트 (โยกอทือ) หมายถึง โยเกิร์ตแบบข้น ส่วนคำว่า 요구르트 (โยกูรือทือ) หมายถึง โยเกิร์ตพร้อมดื่มหรือนมเปรี้ยว ซึ่งในภาษาอังกฤษจริง ๆ จะเรียกว่า Drinking Yogurt นั่นเอง


ขอบคุณรูปภาพจาก - https://www.megamart.com/product/10753286


        จะเห็นได้ว่าภาษาอังกฤษสไตล์เกาหลี แม้จะมีส่วนช่วยให้ชาวต่างชาติเข้าใจภาษาเกาหลีง่ายขึ้น แต่คำศัพท์ที่ความหมายเปลี่ยนไปก็อาจเข้าใจผิดกันไปเป็นคนละความหมายได้ ดังนั้น การหมั่นเรียนรู้คำศัพท์อย่างสม่ำเสมอจึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะช่วยให้ใช้คำศัพท์ได้ถูกต้องและเหมาะสมตามสถานการณ์
        นอกจากนี้ คำศัพท์ Konglish ในภาษาเกาหลียังเป็นคำที่พบได้บ่อยในชีวิตประจำวัน ไม่เพียงแต่ในรูปแบบคำทับศัพท์ แต่ยังมีการนำคำภาษาอังกฤษมาปรับให้เป็นคำใหม่ ๆ อีกด้วย เช่น
        - การนำคำภาษาอังกฤษมาย่อให้สั้นลง เช่น Apartment ย่อเป็นคำว่า 아파트
(อาพาทือ) = อพาร์ตเมนต์
        - การนำคำภาษาอังกฤษสองคำมาประสมกัน เช่น Hand + Phone กลายเป็นคำว่า 핸드폰 (แฮนดือพน) = โทรศัพท์มือถือ
        - การนำคำภาษาอังกฤษมาประสมกับภาษาเกาหลี เช่น No + 재미 (แจมี) กลายเป็นคำว่า 노잼 (โนแจม) = ไม่สนุก


ข้อมูลอ้างอิง :
-> https://m.blog.naver.com/parkyhye/221496024800
-> https://m.hani.co.kr/arti/opinion/column/418032.html
-> https://owldictionary.com/요거트-요구르트-야쿠르트를-영어로/
-> https://www.happyfresh.co.th/blog/recipe/corn-dog/


กุลวรากร เอกอัครากุล TPA Press